kawaiiの発音

「可愛い」が英語で通じる‥‥という話は話半分に聞いていた。実際にはその手の目新しい輸入語を使いたがる人の間だけの一時的な流行で、定着するかは不透明、米人10人に聞いたら「聞いたことある」が2人、意味を説明できるのは1人未満みたいな風に。
だが自分は間違っていたのかも知れない。英語のマーケットで説明にkawaiiが使われていた。試しにebayのトップからkawaiiで検索すると7706アイテムが引っかかった。さすがに意味が通じると思わなければ出品者はこの言葉を使わないだろう。それでもcuteとの違いが自分には分からない。案外、女性向け衣料にpageant(華やかな)という言葉を付け加えるときのように、大きな意味は込めないただの枕詞として用いられている場合がありそうだ。あるいはcuteは女児向け、kawaiiティーン以上で使い分けていたり。
そういえば自分はこのpageantの意味が分からなくて、え、この服のどこが異端(pagan)なの‥‥?と勘違いしていた。
ともかくタイトルに戻ると、kawaiiという綴りを見たら米人ならまず最初にhawaiiを連想するだろうし、同じように発音するだろうということだ。ハーイ。カーイ。ワに強調。まあ現地の人が言いやすいように言えばいい。海を渡った時点でそれはもう日本語ではないのだし、日本人はそういうのに寛容であり続けて欲しいと思っている。